INTRODUCTION
BY DR MARGARET SIRIOL COLLEY (NIECE OF GARETH JONES)
(LETTERS TRANSLATED FROM GERMAN TO ENGLISH BY MARIANA
DZUS)
|
Gareth
Richard Vaughan Jones 1905 -1935
|
In May
1933, unable to return to the Soviet Union, Gareth Jones initially
travelled to Germany to report on the first three months of Hitler's
Chancellorship and then went on to Danzig to visit his great friend,
Reinhard Haferkorn, Chairman of League of Nations High Commission in the
Polish Corridor. There he met the German Consul from Kharkiv and the
following is an excerpt from the letter Gareth wrote to his parents on
Sunday May 28th, 1933 from Danzig:
...The
German Consul in Kharkoff and his wife thought that my Russian articles
gave a wonderful picture but that it was really much worse than I
described it. Since March it has got so much worse that it is horrible
to be in Kharkoff. So many die, ill and beggars. They are dying off in
the villages, he said, and the spring sowing campaign is catastrophic.
The peasants have been eating the seed. To talk of a bumper crop, as
Molotoff did, was a tragic farce, and he only said that to keep their
spirits up, but nobody believed Molotoff. Many villages are empty. The
fate of the German colonists is terrible, in some villages 25% have died
off and there will be more dying off until August. In August he said
there would be an epidemic of deaths because hungry peasants would
suddenly eat so much as to kill themselves.
Cariad
Cynesaf Gareth (With Love from Gareth)
The
following letters from German sufferers of the Ukrainian famine were
probably collected by Gareth whilst travelling through Berlin on his way
to Danzig from an Evangelical Charity called 'Brüder in Not' (Brothers
in Need). These tragic letters which relate tales of cannibalism were
among Gareth's effects carefully preserved by his mother after Gareth's
tragic death in 1935 in Inner Mongolia.
German Document 1
Not intended for publication [Rubber stamped in red ink in 1933]
15.5.33.
A distressing letter
from northern Caucasus.
This is the original.
(Exerpt).
Wohldenfuerst,
24.4.1933
My gracious uncle...
Before
I begin, I would like to tell you that this is my second letter to you.
I am not sure whether you know exactly who I am. Over the last couple of
days I found out that I did not have the correct address. I turn to you
with terrible and outrageous news: Famine!
My
husband is a deaf-mute, and is 37 years old. I am 33 years old, and we
have three children, who are 12, 8 and 6 years old. My youngest son has
died. Right up to now, my husband, our children and I retain our belief
in the Lord. Our whole family is of the Evangelic (Protestant-?) faith.
I wish
to briefly describe our whole suffering and misery in this letter, also
the daily lamentation, as we become more and more aware of the fact,
that we will not be able to avoid death from starvation. The distress in
our home has increased 100%. Oh Lord, we are helpless and destitute. Our
hands are bound for ever. Oh Lord, please stop our tears!
We no
longer have a bed for each person. We now sleep four to a bed, my
husband sleeps on the table. Now we want to forget everything, then it
won't hurt so much. Oh Lord, hunger is so painful. We ate rotten turnips
for five weeks that my husband, little children and I went begging for.
But now we no longer have any more left, and the sack is empty.
The
suffering of all the dwellers in the Caucasus region is indescribable.
But even so, I wish to help you to visualise what we are going through.
We have been eating grass for the past two weeks. I even went to a
little hill where a dead horse lay, and ate some of it. My husband is
ill, his body is swollen, my children are swollen. The doctor claims
that the people will be dropping like flies, due to the hot weather.
Forty people have already been buried every day in a neighbouring
Russian village. A German village lays claim to fifteen dead per day.
Whole families lay unburied on the paths of the steppes for weeks. No
one cares. Cats and dogs are eaten.
An
underground trade organisation has been formed in the nearby town of
Armawir, where people are slaughtered and are turned into sausages and
cutlets, to be sold for food. Some of our neighbours in our village have
desecrated graves by digging up bodies and pulling out gold teeth with
pliers, to sell in Torgsin for products. The Bible says: The Ashes
should lay in peace! Even the dead have no peace.
Why do
we suffer so much? Winter is over. Very heavy restrictions were made in
December, and this resulted in us becoming helpless and destitute.
December, January, February, for three whole months we were tortured,
and now we have to starve to death if no one helps us. Bread was taken
from us, grain, everything that we call corn; different types of seeds,
vegetables, everything was collected and taken away by the State. All
the potatoes, meat, eggs and dairy products. We have nothing! Oh Lord,
where can we find help, who will pity us? Oh dear uncle, please find
help for us unhappy people. Oh, pity us. Oh brothers and sisters, may
the Lord put this letter into your hands. Please put your hands together
to save us from starvation. Oh, help, help, please, please! Soon I will
no longer exist, soon the flood of death will wash over me, I will die
soon, oh Word (of the Lord)! Soon I will be carried away! Oh uncle,
please, please send us alms, even just a little piece. Oh, if only I had
some corn bread, I would always be thankful and would praise the Lord
for ever. In eternity we will take your hands and thank you...
German
Document 2
Extract of a letter from the 25th of May 1933, written in a camp for
forcefully displaced persons in Gortsohakovo, near Davlwkaidnovo
(apparently in the Ural).
Seeing
as we are in a terrible situation and cannot expect any help from
anyone, we are forced to turn to Germany to seek assistance for us, the
Vershikoten from Russia. We were forced to live in the forests, making
our homes in barracks (sheds) and in tents, where the cold temperatures
do not allow us to sleep at night. Our only nourishment is flour ground
from tree bark, and water soup in which we cook tree roots. We no longer
even think of bread. We do not know how to go on, having not eaten for 6
months. A long journey is out of the question. We not only have no
strength to walk, we hardly have strength to survive. The slightest
burden causes people to collapse. The eyelids [eyes] have fallen in, and
the physical stature [of the people] has changed dramatically.
German Document 3
Not intended for publication [Rubber stamped in red ink in 1933]
Exigency in the
Ukraine
A follow-up report
by our special correspondent from Kharkiv [Ukraine]
from 18th May 1933.
The
determining factor for the migration of the German peasants [citizens
of the German Empire] is the exigency in the country. Over 200
people have arrived in Kharkiv since the 1st of May 1933 to seek refuge
in the German Consulate, where they were looked after, received
nourishment and were sent on [back to Germany]. More larger groups are
expected. The citizens of the German Empire are suffering a loss in
numbers; many villages no longer have members of the Empire. The
acknowledgement of citizenship of the German Empire is turning out to be
a life line for many. Even many German specialists from Kharkiv and the
surrounding industrial areas are returning to Germany.
The
reports provided by the peasants from their regions are detailed and
very disturbing. Their statements are affirmed by the physical state of
these people. The emigrants are allowed to be thoroughly questioned in
the refugee camp in Schneidemuehl if they so wish. All the reports [up
to now] correspond with each other. The famine is spreading and has
already surpassed the famine of 1921/1922. Dangerous substitute
substances and dead cattle are eaten, and there have even been authentic
reports of cannibalism. In some villages there are no cattle, not even
poultry, cats or dogs. Rows of houses stand empty, as whole families
have died out. The dead are no longer buried. The population is too weak
to work, the spring sowing has not been completed. Only a tenth of the
workload [quota] has been achieved, with meagre results. The
prospect for the next harvest is bad, due to the poor cultivation and
lack of seed, even though the weather has been good. The harvest in many
regions is endangered, as one is in doubt whether there will be enough
able bodied people to work in the autumn. The peasants have already been
informed about how much grain and other fruits from this years' harvest
they have to give to the state. A relief action by the authorities, to
help the most endangered regions, has not been put into action.
The
famous Ukrainian author, KHVYLEVIY, who wrote many articles about life
in the kolkhoz, and also the author HIRNIAK (KYVELIUK), from Galicia [Ukraine],
were sent to the country, where they reported to the Ukrainian
government and the [Communist] Party committee about the
seriousness of the situation concerning the starving peasants. The
authorities reacted with gross disinterest. The two men committed
suicide a few days ago upon hearing this. The chairman of the political
department in a German colony shot himself for the same reason.
The
famine has become very noticeable in the city, even though the
authorities have tried their best to stop the migration from the
country. Starving people are everywhere, many dying in the streets. The
authorities seem only to help the children, but even here they are not
able to cope. The doorways of many collecting points are blocked with
corpses. Gangs of youths terrorise the citizens by snatching valuables
off people in the markets and on trams, pulling off earrings, injuring
and even poisoning their victims. Bystanders and the police are not able
to intervene, as they are afraid of revenge.
The
lack of nourishment, the general depressive state of the citizens has
never been as bad as in these past few months. A large part of the
population are convinced that they are doomed if they do not receive
help soon.
Translated by
Mariana Dzus
Translation of document starting with the words:
'Weitere Bericht eines besonderen Vertrauenmannes aus Charkiv'
(translation 3)
- All italic notes in [brackets] are the translator’s
additions
ORIGINAL
GERMAN 1
Nicht für die Veröfenllichung
bestimmt.
15.5.33.
Ein erschütternder Brief aus dem nördlichen
Kaukasus.
Das Original liegt hier
vor.
(Auszug).
Wohldenfürst,
24.4.1933.
Werter gnädiger Onkel....
Im
Anfang meines Schreibans berichte ich Ihnen, dass dieses main zwei ter
Brie:f ist, den ich an Sie schreibe. Zwar unbekannt, bin ich Ihnen doch
in Herrn bekannt. Es hat sich letzte Tage herausgestellt, dass ich eine
nicht richtige Adresse batte. Ich komme zu Ihnen mit einer
himmelschreienden Nachricht: Hungersnot!
Main
Mann ist taubstumm, 37 Jahre alt, lob selber bin 33 Jahre. alt, wir
haben 3 Kinder von 12, 8 und 6 Jahren. Dam kleine Sohn ist schon
gestorben. Beide, mein Mann und ich und unsere Kinder, sind bis jetzt
noch bewahrt im Glauben an den himmilischen Vater. Die ganze Familie ist
evangslisch gläubig.
Ich
will Ihnen kurz alles Elend brieflich vor die Augen fuhren. Und den
endlosen Jammer, in den wir tagtäglich stecken und auf keinerlei Art
dem Hunertod enthgen können. Die Not in unserem Hause hat sich in den
letzten 3 Wochen auf 100% gesteigert. 0 Gott, wir sind ganz hilflos und
mittellos gemacht. Unsere Hände sind gebunden für immer. 0 Gott, sei
unseren Tränen ein Ziel! Wir haben nicht mehr in jedes sein Bett. Wir
schlafen zu 4 Personen in einem Bett, mein Mann schläft auf einem Tisch.
Nun das wollen wir alles vergassen, das tut nicht so weh. 0 Gott, wie
tut der Hunger so weh. Wir haben uns 5 volle Wochen von verfaulten Kuhrüben
genährt, die mein Mann und ich mit den Kinderchen zusammenbettelten.
Aber in letzer Zeit wurden auch diese alle, und der Sack blieb leer. Das
Elend, in dern unsere Bewohner im Kaukasus stecken, ist gar nicht zu
schildern. Und doch will ich versuchen, Ihnen etliche Bilder vor Augen
zu führen. Wir selber essen jetzt Gras, schon bereits zwei Wochen. Ich
selber ging eines Tages zum Hügel, wo sin krepiertes Pferd lag, um zu
essen. Der Mann ist krankt, ganz geschwollen, die Kinder alle ganz
geschwollen. Der Arzt behauptet, dass jetzt, wo die warmen Tage kommen,
die Menschen werden fallen wie die Fliegen. Im nächsten Russendorf
werden schon jeden Tag 40 Mann beerdigt. Im nacheten deutschen Dorf 15
Leichen den Tag. Auf der Steppe, wenn man geht, liegen ganze Familien am
Wage. Allerwärts die Leichnahme unter freiem Hiimmel, wochenlang.
Niemand räumt sie fort. Katzen und Hunde werden gegessen. Man hat in
Armawir, in der nächsten Stadt, einen unterirdischen Handel entdeckt,
wo Menschen geschlachtet werden und zu Wurst und Koteletten verarbeitet
und verkauft. Hier in unserem Dorfe unsere Nachbarn haben eine Leiche
aus dem hiesigen Friedhof hervorgegraben und mit Zange und hammer die
goldenen Zähne ausgebrochen, die Zähne im Torgsin für Produkte
verkauft. Sagt doch die Bibel: Ruhe in Asche! Auth die Toten haben keine
Ruhe.
Wie
sind wir zu so elnem Elend gekommen? Verflossenen Winter Ende .Dezember
wurde eine strengste Auflage gemacht. Man hat uns hilflos, mittellos
gemacht. Dezember, Januar, Februar, drei volle Monate - wurden wir gequält,
und das Ende davon ist jetzt, wo keine Hilfe kommt, Hungers zu sterben.
Alles Brot wurde genommen, alles Getreide, überhaupt alles, was Korn
heisst, verschiedene Samen, Gemuse, alles zusammengefegt und dem Staate
abgeliefert. Alle Kartoffeln, Bohnen, alle Produkte, Fleischauflage,
Milchauflage, Eierauflage. Von allem sind wir los! 0 Gott, Wo finden wir
Hilfe, wer erbarmt sich unser? 0 lieber Onkel, suchen Sie Hilfe für uns
Unglückliche. 0 erbarmen Sie sich. 0 Brüder und Schwestern, möge Gott;
geben, dass dieses Schreiben zu Ihren Händen käme. Und schliesst Eure
Hände auf, uns vom Hungertode zu erretten. 0 Hilfe, Hilfe, bitte, bitte!
Über in kleines, dann bin ich nicht mehr, bald kommt die Todesflut
brausend daher, bald muss ich sterben, o wichtiges Wort! Über in
kleines, und man trägt mich fort! 0 Onkel, bitte, bitte, lassen Sie uns
eine kieine Gabe zukommen. Ein paar Bissen nur. O wenn ich nur Maisbrot
hätte,so wollte ich Gott danken immer und ewiglich. Ja dort in der
Ewigkeit wollen wir Ihnen die Hände drüchen . . .
ORIGINAL
GERMAN 2
Auszugsweise
Abschrift aus einem Brief vom 25. Mai 1933 aus einem Verschicktenlager
in Gortsohakowo bei Dawlekaidnowo (anschenend im Ural).
Da. wir uns in ener furchtbaren Lage befinden und von nirgends Hilfe zu
erwarten ist, so sind wir gezwungen, uns nach Deutechland zu wenden und.
um Hilfe für die Verschiokten in Russland zu bitten. Des Volk ist hier
scharenweise in die Wäldor hineingetrieben, wo wir auch unseren ständigen
Wohnort haben müssen, leben in Baracken und. aufgeschlagenen Zelten, wo
nachts die Kälte uns die kurze Ruhe raubt. Die gegenwärtige Speise
besteht aus aus Baumrinde geriebenem Mehl,Wassersuppe,bestehen aus Wasse
und Baumwurzeln. Von brot is keine rede mehr, wir wissen bald nichyt
mehr, wie es aussieht,denn wir essen es seit 6 monaten night mehr.
Eine weite Reise zu Fuss vorzunehmen, ist fur uns Verschickte schon unmög1ich
geworden, denn wir besitzen nicht rnehr die nötige Körperkraft dazu,
nicht mehr, um einen so weiten Weg zu unternehmen, sondern die Kraft ist
bald nicht rnehr da, um das beständige Leben zu unterhalten. Bei d.er
kliensten Last herrscht das fortwährende Zusammenbrechen von Menschen,
die Augenlider sind. eingefallen, die äusserliche Körpergestalt hat
schon eine ganz andere Form angenommen.
ORIGINAL
GERMAN 3
Nicht zur Veröfenllichung bestimmt.
Die
Notlage in der Ukraine.
Weiterer
Bericht eines besonderen Vertrauensmannes aus
Charkow
(Ukraine)
vom18.
May 1933.
Für die Notlage auf dem Lande ist die stärker einsetzende Abwanderung
der reichsdeutschen Bauern beseichnend. Seit dem l.Mai 1933 sind über
200 Perscnen in Charkow eingetroffen, im deutschen Generalkonsulat
tagelang untergebracht, verpflegt und weiterbefördert worden. Mit
weiteren grö§eren Gruppen ist zu rechnen. Das reichsdeutsche Element
in der Ukraine erfä§hrt also fortgesetzt eine gro§e Schwächung,
manche Dörfer zäh1en überhaupt keine Reicbsangehörigen mehr. Die
Anerkennung der Reichszugehörigkeit wird mehr und mehr die einzige Möglichkeit,
das Leben zu retten. Auch die deutschen Fach1eute in Charkow und im
Industriegebiet kehren zumeist in die Eeimat zurck.
Die
Berichte der Bauern aus ihren Bezirken sind in ihren Einzelheiten erschütternd
und werden durch ihren körperlichen Zustane bestätigt. Die Rückwanderer
können, falls es erwünscht eim sollte, im Flüchtlingslager in
Schneidemühl eingebend vernommen werden. Sie stimmen darin üherein, da
die Hungerenot immer grö§eren Umfang annimmtund bereits die den Jahre
1921/22 übertrifft. Gesundheitsschädliche Ersatzstoffe, krepiertes
Vieh dienen
als Nahrung; immer wieder hört man als verbürgte Tatsache, da§
Menschenfleisch gegessen wird. In manchen Dörfern gibt es kein Vieh
xnehr, nicht einmal Geflügel, Katzen und Hunde. Reihen von Häisern
stehen leer, ganze Familien sind ausgestorben. Es werden kaum mehr die
Toten beerdigt. Die Bevölkerung ist zur Arbeit zu schwach, die Früjahrssaat
ist in manchen Bezirken noch nicht zur Hälfte durchgeführt. Oft kann
nur der zehnte Teil des Arbeitspensums geleistet werden, dem dann die kärgliche
Entlohnung entspricht. Bei der schlechten und unzureichenden Bearbeitung
und dem Mangel an Saatgut sind die Aussichten für die nächste Ernte
trostlos, auch wenn bei der bisherigen günetigen Witterung die
Wintersaat gut stehen soll. Es wird bezweifelt, ob im Herbst in manchen
Bezirken noch genügend arbeitsfähige Menschen vorhanden sein werden,
die Ernte hereinzubringen. Den Bauern werden bereits jetzt die
Getreidebeschaffangspläne mitgeteilt und ihnen eröffnet, wieviel
Getreide und sonstige Früchte sie von der diesjährigen Ernte
abzuliefern haben. Von einer Hilfsaktion der Behörden, wenigstens die
am meisten bedrohten Teile der Bevö1kerung zu ernähren, verlautet
nichts.
Der
bekannte ukrainische Schriftsteller CHVYLJEVOI, der u.a. verschiedene
Artikel aus dem Leben der Kollektive geschrieben hat, und der aus
Galizien stammende Schriftsteller HIRNJAK (KYVELJUK) waren auf das Land
geschickt und haben der Ukraine-Regierung und dem Parteikomitee über
die ernste Lage der hungernden Landbevölkerung Bericht erstattet, sie
haben jedoch anscheinend keinerlei Verständnis für die gro§e Not
gefunden. Vor einigen Tagen haben beide Selbstmord begangen. In einer
deutschen Kolonie hat sich der Leiter der politischen Abteilung aus dern
gleichen Grunde erschossen.
Auch in
der Stadt wird die Hungersnot immer mehr sichtbar, obwohl die Behörden
sich bemühen, den Zuzug vom Lande nach Möglichkeit fernzühalten.
Uberall sind Hungerkranke zu sehen, viele sterben auf der,Stra§e; die
Behörden scheinen höchstens für die Kinder eine gewisse Fürsorge zu
übernehmen, doch sind diese nicht mehr unterzubringen. In manchen
Sammelstellen soll der Abgang an Toten dem Zugang entsprechen. Banden
von jungen Leuten terrorisieren die Bevölkerung, indem sie auf dem
Markte und in der Stra§enbahn in frechster Weise stehlen, Ohrringe
abreissen, Verletzungen unl Vergiftungen beibringen, ohne da§ die
Umstehenden oder die Polizei einzuschreiten wagen, weil sie die Rache
dieser Banditen fürohten.
Was die
Ernährungsplage, allgemeine Stimmung der Bevölkerung und Versagen des
Regierungeapparates anlangt, haben die letzten fünf Jahre nie einen
solchen Tiefstand gezeigt wie er in diesen letzten Monaten erreicht ist.
Eir gro§er Teil des Volkes sicht den sicheren Untergang vor Augen, wenn
nicht irgendeine Hilfe kommt.
© 2003 Dr M.S.Colley. All Rights Reserved
© 2003 Ukrainian Archives & News