Gareth Jones
[bas
relief by Oleh Lesiuk]
BOOKS
(2015)
|
(2013)
|
(2005) |
(2001) |
TOPICAL
GENERAL
| |
1933 Famine Photo's
of Kharkov, Ukraine, from Dr. Ewald Ammende's {early winter} 1935 'Muss Russland
Hungern?' [Must Russia Starve?],
published by Wilhelm
Braumüller, Wien [Vienna].
Much controversy has been associated with validity of any photos
published in the West purporting to be genuinely from the time of the Holodomor.
Unfortunately, the approximately 70-year old source material has only been
available to a few academics. As part of our ongoing research, since it was
discovered that a couple of these dubious [1921] 'Soviet famine photos'
were amongst the private papers of Gareth Jones, which he had in his possession
before embarking upon his tragic final journey away form his home in October
1934. Therefore at the Gareth Jones Archives, we have decided to embark on
endeavouring to source and publish all readily available material to a wider
online readership.
However, at present this research is by far from incomplete as
we require sight of archival material from the Hearst Press and the London
Daily Express, amongst others. But for the moment. consider this website as work
inprogrss...
Nevertheless, the provenance of any 'famine' photo on this
website is neither claimed nor implied and are shown for comparative academic
research purposes.
However, Marco Carynnyk's in his paper entitled; 'Swallowing
Communism: Pro-Communist Ukrainian Canadians and Soviet Ukraine in the 1930s'
believes them to be authentic, where he wrote: "[Ammende's 'Muss Russland
Hungern?'] book contained twenty-one pictures, which were described as having
been taken by an Austrian technical specialist in Kharkiv in the summer of 1933.
They are for the most part shots of streets and show shops that did not exist in
1921. Unless evidence to the contrary is presented, these twenty-one pictures
are the only photographs of the famine that may be accepted as both genuine and
authentic. [There was an accompanying footnote to this paragraph (#48) which
read; "It now appears that the genuine and authentic photographs in Ammende's
book were taken by Alexander Wienerberger. See his Hart auf Hart: 25 Jahre
Ingenieur in Sowjetrussland which contains many of the photographs in Ammende's
book, and the collection of photographs from Cardinal Theodor Innitzer's
archives in Vienna in The 1933 Original Photographs from Karkiv, Ukraine."]
Translations from the original German captions below are 'as is'
[E. & O.E] - though any suggested improvements or corrections would be
appreciated - please email them to me directly at nigel '@' colley.co.uk
Click on any thumbnail for a higher resolution and more detailed
photo.
|
Abb.1 [Abbildung - picture] |
|
|
Abb. 2
|
Caption: "Die leeren
Lebensmittel-Verteilungstellen - hier der "Chartorg" {Charower
Handellskooperation) werden von notleidenden Bevölkerung belagert."
Translation: "The empty
food - distribution site - here the "Chartorg" {Charower Trade Co-operative)
is besieged by a bewailing population." |
|
|
Caption: "Umsonst
- die Türen sind verschlossen!"
Translation: "In vain -
the doors are locked!" |
|
|
|
|
|
|
|
Abb. 3
|
|
|
Abb. 4
|
Caption: "Die
Fenster der leeeren Lebensmittelstellen zieren bloß die Bilder Stalins und
der anderen Moskauer Regenten"
Translation: "The
windows of the empty food places decorated only by pictures of Stalin and
other Muscovite rulers." |
|
|
Caption: "Schlangen
vor den Milchverteilungstellen."
Translation: "Queues in
front of the milk marketing board.."
|
|
|
Abb. 5
|
|
|
Abb. 6
|
Caption: "Die
Menge vor den Lebensmittel-verteilungsstellen ist oft so groß, daß sie den
Eindruck eines Volksauflaufes erweckt."
Translation: "The crowd
in front of the food marketing board is often so large that it conveys the
impression of a crowd. [?? - unfortunately my translation as yet makes no
proper sense!]" |
|
|
Caption: "Auf
dem Lebensmittelmarkt in Charkow: Jede Flasche Milch, krampfhaft umklammert,
stellt im Freien Handel einen wertvollen Besitz dar."
Translation: "At
the food market in Charkow: Each bottle of milk, desperately clasped,
represents a valuable possession in free trade.." |
|
|
Abb. 7
|
|
|
Abb. 8
|
Caption: "Hungernde
und verwahrloste Kinder, die sogenannten 'Besprisornyje'."
Translation: "Hungry and
neglected children. the so-called 'Besprisornyje'" |
|
|
Caption: "Als
Begleiterscheinung des Hungers und Träger der Epidemien - die Verlasung."
Translation: "As
accompaniment of hunger and carrier of epidemic diseases - the lice-ridden." |
|
|
Abb. 9
|
|
|
Abb. 10
|
Caption: "'Besprisornyje',
auf einem Steinhaufen sitzend, entlausen sich."
Translation: "'Besprisornyje'
- sitting on a stone-heap, delousing themselves." |
|
|
Caption: "Der
Hunger treibt die Bauern auf der Wanderung."
Translation: "Hunger
drives the farmers to migrate.." |
|
|
Abb. 11
|
|
|
Abb. 12
|
Caption: "Die
Leichen der in den Straßen Charkovs Verhungerten erwecken anfangs
Anteilnahme."
Translation: "The
corpses in the streets of the Charkov at the beginning arouse the sympathy
of the famished." |
|
|
Caption: "Auch
diese Leiche erregt noch Aufsehen."
Translation: "Also this
corpse still excites attention." |
|
|
Abb. 13
|
|
|
Abb. 14
|
Caption: "Die
Anteilnahme schwindet."
Translation: "The
sympathy shrinks!" |
|
|
Caption: "Die
abgestumpfte Bevölkerung hat jedes Interesse für den grausigen Anblick der
Hungers Sterbenden verloren."
Translation: "The
apathetic population have each lost in the gruesome sight of the
famished, dying." |
|
|
Abb. 15
|
|
|
Abb. 16
|
Caption: "Die
Leichen der VErhungerten liegen im Straßenstaub, die Passanten beachten sie
nicht mehr."
Translation: "The
corpses of the starving lie in the road-side, the passers-by no longer
pay them attention." |
|
|
Caption: "Alltägliche
Unterhaltung angesichts der Leiche eines Verhungerten"
Translation: "Everyday
conversation in view of a starving corpse." |
|
|
Abb. 17
|
|
|
Abb. 18
|
Caption: "Ein
verhungerndes Kind, um das sich niemand Kümmert."
Translation: "A starving
child, about whom nobody worries" |
|
|
Caption: "Ein
alltägliche Bild: Primitiver Leichenstransport."
Translation: "An
everyday picture: primitive corpse transport." |
|
|
Abb. 19
|
|
|
Abb. 20
|
Caption: "Die
Leichen der Verhungeren werden in Massengräben verscharrt."
Translation: "The
corpses of the starving are buried in mass graves [ditches]." |
|
|
Caption: "Der
Massenfriedhof - ein Dünenmeer."
Translation: "The mass
cemetery - a sea of dunes." |
|
|
Abb. 21
|
|
|
|
Caption: "Daneben
in blühender Landschaft die Aufschrift: 'Hier ist das Bestatten von Leichen
kategorisch verboten!'"
Translation: "Besides a
flowering landscape the notice: 'the burial of corpses is categorically
forbidden here!" |
|
|
|
|
|